A dispatch just came in to Col. Bishop which says, The town of Atlanta is ours, and is held by the 4th and 14th Corps.
It is good news to us, and I believe it must be true.
Twenty-one hundred animals for butchering went thru town today for our troops in the front.
En Vise fra Borgerkrigen i Amerika Mel: dit Beger skjemmer ingen | A Norwegian poem from the Civil War in America that I translated into English in prose form so as to get the meaning of each line translated. (Albert) |
Den tid da jeg udvandre, Drog over Bolgers salte Vand, Jeg da blandt mange andre Kom til et fremmed Land. Indbyggerne sit Land bebor I Fryd, i Fred, i Pragt, i Flor, Thi intet Land det ligner På denne vide Jor. | The time I emigrated Went over billowed salty sea I then among many others Came to an unknown land. The people there had settled there In pride, in peace and glory. To nothing could this land compare On this wide world. |
Her tenkte jeg at bygge, Her tenkte jeg i Fred at bo. Jeg folte mig så trygge, At nyde Fred or Ro. De sage: “Her er Friheds Land Uden Konge af Adelstand, Og aldrig var at frygte Fientlig Ildebrand.” | Here I thought to build here I thought in peace to live, I felt so safe To enjoy the peace and quiet. They said that here was freedom’s land Without a king of high class born And never was to fear The fire of enemy. |
Den Tid vi da så have Til Atten Hundred Sexti Een, De politiske Love Splidagtig blev til Meen, Lovkyndig Mend, fra Landet om, For Embed drog til Washington, De kunde ei forliges I nogen Punkt do kom. | That time we did so have Until eighteen sixty-one The political laws Were split, and worthless made. The lawyers from about the land For jobs they went to Washington. They could not there agree In any point they came. |
De Mend fra nordre Stater Vil give sorte Slaver fri, De sodren Democrater De elsket Slaveri Så stred de Dag og Uger hen Tilsidst de sodren Mend drog hjem, En Krigsher at udstede At få sin Villie frem. | The men from Northern States Would give black slaves their freedom. The southern Democrats They loved the slavery. They argued days and days and weeks, At last the southern men went home An army to get ready To get their way about it. |
Den Krigsher da uddrager, Af megtighed, i stort Antal, I Nord holdt sig tilbage At se hvad gjores skal. Vi så Fiendens Ildebrand, Forst modgik Sytti Tusind Mand, For Stormen de mon falde, Som Huse bygst på Sand. | That army then went out Was powerful, in numbers great. The North they still held back To see what could be done. We saw the enemy’s burning fire. We went against with seventy thousand men Against the storm they fell Like houses built on sand. |
Ja Halve Millioner Soldater, da til Sodren gå Med Rifler or Kanoner, Så Jorden beve må Og for Rebellion er forbi Afrikas Stamme settes fri. Med Bagnet Lov vi skrive For Fiendens Slaveri. | Yes, by millions half Soldiers then to South did go With rifles and the cannons, So the earth would shake and tremble And before the rebellion is past African race must be set free With bayonet, law we write For the enemies’ slavery. |
På Papiret det morke, Og Blekket er af Farve rodt Vi gjore Love sterke At modstå Fiendens Stod. Her Jorden tidt bedekket er Af Ungdoms Blod or Legemer Som Kvinderne begrede Den Ven de havde kjer. | On paper which is dark And ink of color red We will make laws so strong To stand against enemies’ push. The ground is often covered Of young boys’s blood and corpses, Over which the women weep The friend they held so dear. |
Om Tilfald skulde vere At jeg i Kamp fik Livet endt, Den Kvinde Tåre bere Den har mit Bo fortjent. Ved Testamente Skatte rod Jeg skjenke vil den Ven så sod, Sig Sorgedragt ifore, Ved Tanken af min Dod | If it should ever happen That I in battle my life would end, The woman that a tear would shed She has my estate earned By testament, I give my friend, so sweet, That dress in mourning By thinking of my death. |
Den, som forst skrev den Vise, En Norsk Soldat han er, og var. Han lykkelig sig prise Han ingen Kjerest har. Og dette er hans Rigdoms Kår, Om Ravnen ham til Fode får, At ingen Sjel på Jorden Vil felde moden Tår. | The one that first this poem wrote A Norwegian soldier he is, and was His luck he highly praises That he no sweetheart has, And this is his great riches, If the raven him for food do get That not a soul on earth Will shed for him great tears. |
Det er nu Sexti Fire Og dertil Atten Hundrede, Den tolvte August skrive, Ved Byen Atlante. Nu Minnesota Regiment Af Nummer To, som er bekjendt, Fremad! Fremad! til Seier, Derfor er Visen endt. | It is now sixty-four And thereto eighteen hundred The twelfth of August, written By the town of Atlanta Now Minnesota regiment Of number two, which is well known. Forward! Forward! to Victory Therefore the poem ends. |
Bernt Olmanson. | trans. Albert Olmanson |